Citatul din Aphraates, nu există aşaceva, este vorba de sulurile din piele ale bisericii de est, şi alte manuscrise în arameică, arabă (aramecă târzie), şi coptă pe care innoire a presupus că provin din traducea lui Aphraates şi care nu au fost traduse nici odată literar în vreo limbă modernă doar proferorul Lamsa a făcut o recenzie la unele versete din King James Version care nu corespundeu cu felul de înţelegere cum s-a obijnuit el de mic, în sulurile triburilor sale natale ne existând contradicţii.
Dar există o Demostraţie a lui Aphraat sau un fel de Mărturie în care apare o referinţă la evanghelie unde scrie aşa:
- Cod: Selectaţi tot
8. And again Daniel also spoke concerning this stone which is Christ. For he said:-The stone was cut out from the mountain, not by hands, and it smote the image, and the whole earth was filled with it . 21 This he showed beforehand with regard to Christ that the whole earth shall be filled with Him. For lo! by the faith of Christ are all the ends of the earth filled, as David said:-The sound of the Gospel of Christ has gone forth into all the earth . 22 And again when He sent forth His apostles He spake thus to them:-Go forth, make disciples of all nations and they will believe on Me.
Link GoogleLink Text"8. Şi chiar Daniel a vorbit în ce priveşte piatra care e Christos. Pentru că el a spus: "Piatra este tăiată din munte, nu manual, şi a zărit o imagine, şi totată ţara (pământul) e umplut(ă) cu El. 21 Acest lucru a demonstrat în prealabil cu privire la Christos, că tot pământul va trebui umplut cu El. Întradevăr! de credinţa lui Cristos sunt toate marginile pământului umplute, precum a spus David: de-sunetul Evangheliei lui Christos a pătruns în tot pământul. 22
Şi din nou, El le-a zis, când ia trimis pe Apostoli: "Duceţi-vă (Înaintaţi), faceţi discipoli din toate naţiunile şi ele vor crede pe mine."Este puţin probabil ca sulurile bisericii de est că fie din traducerea lui Aphraates deoarece ele sunt cu caractere vechi Estragela şi nu cu caractere arabe siriene. Dar nu am vrut să mă cert cu innoire, el a vrut să argumenteze provenienţa lor iar pe mine ma interesat doar analiza texuală în arameică, deorece acele suluri au recunoaştere suficientă.
În unele suluri apare, ca în manuscrisele lui Shem-Tob, fără nici o menţiune legată de botez, pe vremea lui Lamsa având mai mare autoritatea greaca veche, nu s-a pus problema să se ţină seama de arameică atunci când lipseau pasaje mai scurte sau mai mari, sau textul era neclar datorită ştergeri pielii de capră. Ucenicii au fost învăţaţi de Domnul Isus să boteze în timpul uceniei lor şi nu se cădea să le de-a învăţătură în ultimul moment ci evntual să le aducă aminte de ceea ce au fost învăţaţi înainte. Dar El poate să poruncească la ai Săi oricând orice.

În cartea sau documentul "Constantine Wrote Matthew 28:19 Into Your Bible!" este scos din varinta de pe net citatul lui Eusebius Sophronius Hieronymus (Ieronim, Jerome). Probabil că autorul documentaţiei a fost ameninţat cu excluderea de cultul din care face parte ca de obicei, cum e şi în România, şi cum au făcut şi bisericile tradiţionale care ardeau tot ce nu era pe placul papei.
Jerome a tradus în Latină (posibil vulgată, vorbită) cele patru evanghelii în secolul V, la el te referi sua la alt Ieronim?
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)