O intrebare incomoda pentru carturarii trinitarieni si modalisti
Ce sens au cuvintele "pros ton theon" si articolul "n" de la cuvantul "theon" din Ioan 1:1,2?
„Pros“ este o prepoziţie şi poate însemna „înspre“, „către“, „în faţa“, "cu" sau "la". „Ton“ este articolul hotărât masculin (forma la cazul acuzativ a articolului „ho“). Cuvantul "Dumnezeu", nearticulat, in greaca este "theo". Insa in greaca apare dupa cum se vede cu un articol, unde theo devine theon. Deci are un sens in plus.
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos outos ēn en archē pros ton theon (textul grec la Ioan 1:1,2)
http://wht.biblos.com/john/1.htm
Ce poate insemna acest articol "n" la cuvantul "theo" (Dumnezeu)? Cineva a incercat sa traduca pe "theon" din Ioan 1:1,2 prin "Dumnezeul" si a fost criticat, fiind chemat in fata unui comitet si tras de urechi ca sa-si revizuiasca traducerea. Sa ne uitam la un alt text, sa vedem daca aceasta critica sta in picioare.
legei autē iēsous mē mou aptou oupō gar anabebēka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainō pros ton patera mou kai patera umōn kai theon mou kai theon umōn (textul grec la Ioan 20:17)
http://wht.biblos.com/john/20.htm
Nu este ciudat ca in acest text se respecta peste tot forma articulata "pros ton patera" "la Tatal", respectiv "theon mou" "Dumnezeul meu" si "theon umon" "Dumnezeul vostru" insa la Ioan 1:1,2 nu se respecta?
Oricum, este simplu, chiar daca apostolul Ioan intrebuinteaza in Ioan 1:1,2 un limbaj figurativ, simbolic. "Cuvântul", în calitate de Fiu slujitor si supus, era cu Dumnezeul, Tatal Sau pentru a cunoaşte şi a înfăptui voinţa Sa. Cititi, va rog, Isaia 52 şi 53 pentru a aflat mai multe despre slujitorul lui Dumnezeu. Traducerea cuvântului "theon", fara articol, asa cum este in greaca, este cu siguranta inconsecventa, tendentioasa si manipulativa. Ce ar spune Domnul Isus: Vai voua carturarilor!!! Trageti pe altii de urechi pe la comitetele voastre, ca sa va iasa voua doctrina.
"la inceput era cuvantul si cuvantul era cu dumnezeul si cuvantul era dumnezeu el era la inceput cu dumnezeul" Cu "Dumnezeul"? Da! Nu suna ciudat? Ba da, dar de ce? Nu fiindca asa ne-au obisnuit carturarii care au tradus inconsecvent textul?
Mai multa iubire si mai putine trageri de urechi pe la comitete