Pe HaiSaRadem.ro vei gasi bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online. Nu ne crede pe cuvant, intra pe HaiSaRadem.ro ca sa te convingi. |
OryNider scrie:Un răspuns îl găsim aici: Eusebius Form
Pe scurt părintele istoriei bisericii creştine Eusebius, episcop de Cezarea în timpul împăratului Constantin, despre care se crede că a avut acces la evanghelia după Matei, originală scrisă chiar de Matei, a afirmat că contemporanii lui au modificat cuvintele lui Isus care nu ar fi pomenit deloc de botez aici.
Se pare că el a găsit în codicele de Caesarea formularul următor de text:
"πορενθέντες μαθητύσατε πάντα τά έθνη έν τώ όνόματί μον, διδάcκοντεc αύτούc τηρεϊν πάντα όcα ένετειλάμην ύμϊν."
"Go disciple ye all the nations in my name, teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you."
"Mergeţi discipolizaţi aşa totate naţiunile în numele meu, învăţându-i să urmărească toate lucrurile mai oricare pe care eu v-am poruncit."
Dacă acesta este corect formula de botez apare prima oară în Fapte.
OryNider scrie:În timp ce am căutat să văd unde apare numele divin în cele trei manuscrise ebraice ale Matei care s-au păstrat am găsit traducerea la Matei 28:19 din manuscrisul "Shem Tob" şi spre surpinderea mea nu e pomenită deloc formula trinitariană de botez ci e asemănătoare cu citatele lui Eusebius:
"Go and teach them to carry out all the things which I have commanded you forever." (Matthew 28:19, Hebrew Gospel of Matthew, translated by George Howard from Shem Tob's, Evan Bohan).
Deci avem textus receptus în care nu e pomenit botezul
Acest verset mai este redat aşa aici, aici şi aici.
Dacă avem manuscris în forma acesta putem pune "botezându-i" ori "botezaţii" cu italice şi notă la "numele"
marinaru scrie:Ceea ce este clar...nimeni nu este boteaza in formula trinitara.
8. And again Daniel also spoke concerning this stone which is Christ. For he said:-The stone was cut out from the mountain, not by hands, and it smote the image, and the whole earth was filled with it . 21 This he showed beforehand with regard to Christ that the whole earth shall be filled with Him. For lo! by the faith of Christ are all the ends of the earth filled, as David said:-The sound of the Gospel of Christ has gone forth into all the earth . 22 And again when He sent forth His apostles He spake thus to them:-Go forth, make disciples of all nations and they will believe on Me.
calea scrie:Dragă Ory,
te contrazici singur, o dată spui că nu există "Citatul din Aphraates", apoi spui că Aphraates a dat un fel de mărturie în care apare citatul din Matei 28:19 modificat asemănător cu Eusebiu...........
calea scrie:Ory a spus:
calea scrie:Ory,
ne poţi da un link despre afirmaţia ta:
"Există traducerea modernă "Evanghelia Ebraică după Matei" care este făcută de profesorul Howard după nouă manuscrise ebraice ale Matei şi conţine atât Numele divin cât şi redarea de la sfârşit care nu conţine referire la botez. Versiunea e în eraică paralel cu engleză."
mulţumesc mult............!
Florin scrie:Îmi cer scuze pentru trasliterarea din concordanţa de mai sus, yeh-ho-vaw care ar veni în ebraică YHHVW ceea ce nu gîsim nici unde şi oricum am muta consona he nu am putea obţine aşaceva.
Cu numele divin avem explicaţia cu Iosua sau Ieşua care în ebraică e Iahoşua deci Iah-e-salvare iar Numele e Iahoweh deci Iah-e-veşnic, Iah-e-etern s.a., şi nu Ieh-o-wah care nu concordă cu Halel-lu-Iah şi Mar-Iah (Mara Iah) din arameică. IHWH şi nu interpolarea unei consoane în plus, IH-HVH, care are înţeles opus (Iah-e-hovah).calea scrie:Ory,
ne poţi da un link despre afirmaţia ta:
"Există traducerea modernă "Evanghelia Ebraică după Matei" care este făcută de profesorul Howard după nouă manuscrise ebraice ale Matei şi conţine atât Numele divin cât şi redarea de la sfârşit care nu conţine referire la botez. Versiunea e în eraică paralel cu engleză."
mulţumesc mult............!
Cu mam spus materialele profesorului G. Howard unde justifica traducerea sa ţi le-am, tradus acum câţiva ani sau mai mult. Ele pot fi găsite la: Link.
Traducere parţială: Download: Shem-Tob_vs_Greek.pdf, Petersen1998a.pdf, Howard1999.pdf.
Apoi, rectific:Florin scrie:În Matei 28 nu apare nici o referire la botez dacă ţinem seama de toate manuscrisele şi din start nu are legătură cu vreo formulă.
Domnul Isus le-a dat autoritate la ucenici de mai multe ori în Numele Lui şi deci o referinţă în plus sau în minus nu schimbă sensul la înţelegerea N.T.
Totuşi uite un document interesant care oferă o traducere mai bună la Shem-Tob: Link.
"Mergeţi la ei şi învăţaţi (apare în 8 din 9 manuscrise folosite de G. Howard) să continue toate lucrurile pe care eu vi le-am poruncit vouă în etern".
Documentul cu nota îl poţi descărca mai uşor de la: Link.
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 3 vizitatori